主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-西班牙语 - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
正文
提交
phocea
源语言: 法语
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
给这篇翻译加备注
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
标题
Hoy estoy solita en casa.
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 一月 2日 23:15
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 1日 15:58
Freya
文章总计: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2009年 一月 2日 23:13
Francky5591
文章总计: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)