Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Іспанська - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Текст
Публікацію зроблено
phocea
Мова оригіналу: Французька
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
Заголовок
Hoy estoy solita en casa.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
Затверджено
Francky5591
- 2 Січня 2009 23:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Січня 2009 15:58
Freya
Кількість повідомлень: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Січня 2009 23:13
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)