ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スペイン語 - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
テキスト
phocea
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
翻訳についてのコメント
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
タイトル
Hoy estoy solita en casa.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 2日 23:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 1日 15:58
Freya
投稿数: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2009年 1月 2日 23:13
Francky5591
投稿数: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)