쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-스페인어 - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
본문
phocea
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
제목
Hoy estoy solita en casa.
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 2일 23:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 1일 15:58
Freya
게시물 갯수: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2009년 1월 2일 23:13
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)