Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



42Fordítás - Török-Angol - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngol

Cim
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Szöveg
Ajànlo beyzanur_94_41
Nyelvröl forditàs: Török

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Cim
Stars on my heart
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by Tantine - 21 Január 2009 19:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2009 19:04

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Január 2009 19:15

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Január 2009 21:37

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Január 2009 22:17

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thanks

12 Január 2009 22:46

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Január 2009 12:45

Barbariska
Hozzászólások száma: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Január 2009 15:11

Barbariska
Hozzászólások száma: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Január 2009 18:30

boriva
Hozzászólások száma: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Január 2009 20:26

walker
Hozzászólások száma: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"