Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Szöveg
Ajànlo
beyzanur_94_41
Nyelvröl forditàs: Török
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.
Cim
Stars on my heart
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by
Tantine
- 21 Január 2009 19:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Január 2009 19:04
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan
I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident
I've set a poll.
Bises
Tantine
12 Január 2009 19:15
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"
12 Január 2009 21:37
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.
"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.
12 Január 2009 22:17
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thanks
12 Január 2009 22:46
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Do we really need to use "now"?
16 Január 2009 12:45
Barbariska
Hozzászólások száma: 30
Каждый раз когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о тебе Ñ Ñ€Ð¸Ñую в Ñвоем Ñердце звезду. Знаешь Ñколько уже звезд в моем Ñердце? Целое небо.
16 Január 2009 15:11
Barbariska
Hozzászólások száma: 30
Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дала Ñвой перевод данного текÑта.
18 Január 2009 18:30
boriva
Hozzászólások száma: 9
There can be done a little fine-tuning
18 Január 2009 20:26
walker
Hozzászólások száma: 7
Без "that", и най-вероÑтно без "anyway"