Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



42अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजी

शीर्षक
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
हरफ
beyzanur_94_41द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

शीर्षक
Stars on my heart
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 21日 19:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 12日 19:04

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 12日 19:15

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

2009年 जनवरी 12日 21:37

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


2009年 जनवरी 12日 22:17

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Thanks

2009年 जनवरी 12日 22:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Do we really need to use "now"?

2009年 जनवरी 16日 12:45

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

2009年 जनवरी 16日 15:11

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

2009年 जनवरी 18日 18:30

boriva
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
There can be done a little fine-tuning

2009年 जनवरी 18日 20:26

walker
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"