Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



42Vertaling - Turks-Engels - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngels

Titel
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Opgestuurd door beyzanur_94_41
Uitgangs-taal: Turks

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Titel
Stars on my heart
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 21 januari 2009 19:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2009 19:04

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 januari 2009 19:15

cheesecake
Aantal berichten: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 januari 2009 21:37

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 januari 2009 22:17

cheesecake
Aantal berichten: 980
Thanks

12 januari 2009 22:46

merdogan
Aantal berichten: 3769
Do we really need to use "now"?

16 januari 2009 12:45

Barbariska
Aantal berichten: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 januari 2009 15:11

Barbariska
Aantal berichten: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 januari 2009 18:30

boriva
Aantal berichten: 9
There can be done a little fine-tuning

18 januari 2009 20:26

walker
Aantal berichten: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"