Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



42Prevođenje - Turski-Engleski - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Naslov
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Poslao beyzanur_94_41
Izvorni jezik: Turski

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Naslov
Stars on my heart
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 21 siječanj 2009 19:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2009 19:04

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 siječanj 2009 19:15

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 siječanj 2009 21:37

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 siječanj 2009 22:17

cheesecake
Broj poruka: 980
Thanks

12 siječanj 2009 22:46

merdogan
Broj poruka: 3769
Do we really need to use "now"?

16 siječanj 2009 12:45

Barbariska
Broj poruka: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 siječanj 2009 15:11

Barbariska
Broj poruka: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 siječanj 2009 18:30

boriva
Broj poruka: 9
There can be done a little fine-tuning

18 siječanj 2009 20:26

walker
Broj poruka: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"