Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



42Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarskEngelsk

Tittel
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Skrevet av beyzanur_94_41
Kildespråk: Tyrkisk

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Tittel
Stars on my heart
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 21 Januar 2009 19:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2009 19:04

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Januar 2009 19:15

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Januar 2009 21:37

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Januar 2009 22:17

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Thanks

12 Januar 2009 22:46

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Januar 2009 12:45

Barbariska
Antall Innlegg: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Januar 2009 15:11

Barbariska
Antall Innlegg: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Januar 2009 18:30

boriva
Antall Innlegg: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Januar 2009 20:26

walker
Antall Innlegg: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"