Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



42ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسی

عنوان
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
متن
beyzanur_94_41 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

عنوان
Stars on my heart
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 21 ژانویه 2009 19:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2009 19:04

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 ژانویه 2009 19:15

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 ژانویه 2009 21:37

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 ژانویه 2009 22:17

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Thanks

12 ژانویه 2009 22:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Do we really need to use "now"?

16 ژانویه 2009 12:45

Barbariska
تعداد پیامها: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 ژانویه 2009 15:11

Barbariska
تعداد پیامها: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 ژانویه 2009 18:30

boriva
تعداد پیامها: 9
There can be done a little fine-tuning

18 ژانویه 2009 20:26

walker
تعداد پیامها: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"