Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



42Traduko - Turka-Angla - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAngla

Titolo
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Teksto
Submetigx per beyzanur_94_41
Font-lingvo: Turka

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Titolo
Stars on my heart
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Januaro 2009 19:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2009 19:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Januaro 2009 19:15

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Januaro 2009 21:37

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Januaro 2009 22:17

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks

12 Januaro 2009 22:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Januaro 2009 12:45

Barbariska
Nombro da afiŝoj: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Januaro 2009 15:11

Barbariska
Nombro da afiŝoj: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Januaro 2009 18:30

boriva
Nombro da afiŝoj: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Januaro 2009 20:26

walker
Nombro da afiŝoj: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"