ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
テキスト
beyzanur_94_41
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.
タイトル
Stars on my heart
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
最終承認・編集者
Tantine
- 2009年 1月 21日 19:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 12日 19:04
Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan
I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident
I've set a poll.
Bises
Tantine
2009年 1月 12日 19:15
cheesecake
投稿数: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"
2009年 1月 12日 21:37
ViaLuminosa
投稿数: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.
"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.
2009年 1月 12日 22:17
cheesecake
投稿数: 980
Thanks
2009年 1月 12日 22:46
merdogan
投稿数: 3769
Do we really need to use "now"?
2009年 1月 16日 12:45
Barbariska
投稿数: 30
Каждый раз когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о тебе Ñ Ñ€Ð¸Ñую в Ñвоем Ñердце звезду. Знаешь Ñколько уже звезд в моем Ñердце? Целое небо.
2009年 1月 16日 15:11
Barbariska
投稿数: 30
Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дала Ñвой перевод данного текÑта.
2009年 1月 18日 18:30
boriva
投稿数: 9
There can be done a little fine-tuning
2009年 1月 18日 20:26
walker
投稿数: 7
Без "that", и най-вероÑтно без "anyway"