Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



42Prevod - Turski-Engleski - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Natpis
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Podnet od beyzanur_94_41
Izvorni jezik: Turski

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Natpis
Stars on my heart
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 21 Januar 2009 19:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2009 19:04

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Januar 2009 19:15

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Januar 2009 21:37

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Januar 2009 22:17

cheesecake
Broj poruka: 980
Thanks

12 Januar 2009 22:46

merdogan
Broj poruka: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Januar 2009 12:45

Barbariska
Broj poruka: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Januar 2009 15:11

Barbariska
Broj poruka: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Januar 2009 18:30

boriva
Broj poruka: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Januar 2009 20:26

walker
Broj poruka: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"