בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
טקסט
נשלח על ידי
beyzanur_94_41
שפת המקור: טורקית
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.
שם
Stars on my heart
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 21 ינואר 2009 19:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ינואר 2009 19:04
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan
I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident
I've set a poll.
Bises
Tantine
12 ינואר 2009 19:15
cheesecake
מספר הודעות: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"
12 ינואר 2009 21:37
ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.
"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.
12 ינואר 2009 22:17
cheesecake
מספר הודעות: 980
Thanks
12 ינואר 2009 22:46
merdogan
מספר הודעות: 3769
Do we really need to use "now"?
16 ינואר 2009 12:45
Barbariska
מספר הודעות: 30
Каждый раз когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о тебе Ñ Ñ€Ð¸Ñую в Ñвоем Ñердце звезду. Знаешь Ñколько уже звезд в моем Ñердце? Целое небо.
16 ינואר 2009 15:11
Barbariska
מספר הודעות: 30
Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дала Ñвой перевод данного текÑта.
18 ינואר 2009 18:30
boriva
מספר הודעות: 9
There can be done a little fine-tuning
18 ינואר 2009 20:26
walker
מספר הודעות: 7
Без "that", и най-вероÑтно без "anyway"