Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Hàz / Csalàd
Cim
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
Forditando szöveg
Ajànlo
Schmidt Rozemberg
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.
Beijos da sua tia querida.
M.
Magyaràzat a forditàshoz
SÃrio-libanês, feminino
Female names abbreviated
Edited by
lilian canale
- 10 Január 2009 22:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Január 2009 22:19
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.
10 Január 2009 22:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Schmidt Rozemberg ,
[1]
"TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS
. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
10 Január 2009 22:25
Schmidt Rozemberg
Hozzászólások száma: 3
Sirio-libanes, girl
10 Január 2009 22:36
Schmidt Rozemberg
Hozzászólások száma: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.
10 Január 2009 22:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?