Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعبريتركيعربي

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Schmidt Rozemberg
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.

Beijos da sua tia querida.
M.
ملاحظات حول الترجمة
Sírio-libanês, feminino

Female names abbreviated
آخر تحرير من طرف lilian canale - 10 كانون الثاني 2009 22:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2009 22:19

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.

10 كانون الثاني 2009 22:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Schmidt Rozemberg ,

[1] "TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.


10 كانون الثاني 2009 22:25

Schmidt Rozemberg
عدد الرسائل: 3
Sirio-libanes, girl

10 كانون الثاني 2009 22:36

Schmidt Rozemberg
عدد الرسائل: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.

10 كانون الثاني 2009 22:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?