الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغالية برازيلية - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة
عنوان
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Schmidt Rozemberg
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.
Beijos da sua tia querida.
M.
ملاحظات حول الترجمة
SÃrio-libanês, feminino
Female names abbreviated
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 10 كانون الثاني 2009 22:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 كانون الثاني 2009 22:19
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.
10 كانون الثاني 2009 22:25
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Schmidt Rozemberg ,
[1]
"TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS
. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
10 كانون الثاني 2009 22:25
Schmidt Rozemberg
عدد الرسائل: 3
Sirio-libanes, girl
10 كانون الثاني 2009 22:36
Schmidt Rozemberg
عدد الرسائل: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.
10 كانون الثاني 2009 22:39
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?