ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 家 / 家族
タイトル
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
翻訳してほしいドキュメント
Schmidt Rozemberg
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.
Beijos da sua tia querida.
M.
翻訳についてのコメント
SÃrio-libanês, feminino
Female names abbreviated
lilian canale
が最後に編集しました - 2009年 1月 10日 22:24
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 10日 22:19
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.
2009年 1月 10日 22:25
lilian canale
投稿数: 14972
Schmidt Rozemberg ,
[1]
"TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS
. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
2009年 1月 10日 22:25
Schmidt Rozemberg
投稿数: 3
Sirio-libanes, girl
2009年 1月 10日 22:36
Schmidt Rozemberg
投稿数: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.
2009年 1月 10日 22:39
lilian canale
投稿数: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?