主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 巴西葡萄牙语 - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 家
标题
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
需要翻译的文本
提交
Schmidt Rozemberg
源语言: 巴西葡萄牙语
L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.
Beijos da sua tia querida.
M.
给这篇翻译加备注
SÃrio-libanês, feminino
Female names abbreviated
上一个编辑者是
lilian canale
- 2009年 一月 10日 22:24
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 10日 22:19
turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.
2009年 一月 10日 22:25
lilian canale
文章总计: 14972
Schmidt Rozemberg ,
[1]
"TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS
. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
2009年 一月 10日 22:25
Schmidt Rozemberg
文章总计: 3
Sirio-libanes, girl
2009年 一月 10日 22:36
Schmidt Rozemberg
文章总计: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.
2009年 一月 10日 22:39
lilian canale
文章总计: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?