Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Home / Family
Kichwa
Beijos da sua tia querida. PS:Todos te...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Schmidt Rozemberg
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
L., chegaremos sábado dia 30/01, eu, T., F., e N.
Beijos da sua tia querida.
M.
Maelezo kwa mfasiri
SÃrio-libanês, feminino
Female names abbreviated
Ilihaririwa mwisho na
lilian canale
- 10 Januari 2009 22:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Januari 2009 22:19
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
Name abrev.
Thank you.
10 Januari 2009 22:25
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Schmidt Rozemberg ,
[1]
"TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS
. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
10 Januari 2009 22:25
Schmidt Rozemberg
Idadi ya ujumbe: 3
Sirio-libanes, girl
10 Januari 2009 22:36
Schmidt Rozemberg
Idadi ya ujumbe: 3
meu desejo ñ é traduzir os nomes, apenas o e-mail, o marido da minha sobrinha é quem ira ler e ele ñ fala português.
10 Januari 2009 22:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, as iniciais representam os nomes, é só colocá-los depois no lugar delas. O resto será traduzido.
Lamento, mas são as regras, OK?