Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Szöveg
Ajànlo
akinotai
Nyelvröl forditàs: Török
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Cim
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 13 Január 2009 12:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Január 2009 15:06
detan
Hozzászólások száma: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Január 2009 20:44
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Január 2009 21:18
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.