Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Titull
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekst
Prezantuar nga
akinotai
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Titull
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 13 Janar 2009 12:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Janar 2009 15:06
detan
Numri i postimeve: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Janar 2009 20:44
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Janar 2009 21:18
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.