Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Любoвь / Дружба
Статус
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tекст
Добавлено
akinotai
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Статус
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Перевод
Французский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 13 Январь 2009 12:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Январь 2009 15:06
detan
Кол-во сообщений: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Январь 2009 20:44
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Январь 2009 21:18
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.