ترجمه - ترکی-فرانسوی - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی | merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ?? |
|
| Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,... | | زبان مقصد: فرانسوی
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ?? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 13 ژانویه 2009 12:05
آخرین پیامها | | | | | 12 ژانویه 2009 15:06 | | | "Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider" | | | 12 ژانویه 2009 20:44 | | | Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi. | | | 12 ژانویه 2009 21:18 | | | Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix. |
|
|