בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - אהבה /ידידות
שם
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
טקסט
נשלח על ידי
akinotai
שפת המקור: טורקית
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
שם
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 13 ינואר 2009 12:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ינואר 2009 15:06
detan
מספר הודעות: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 ינואר 2009 20:44
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 ינואר 2009 21:18
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.