मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life - Love / Friendship
शीर्षक
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
हरफ
akinotai
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
शीर्षक
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 2009年 जनवरी 13日 12:05
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 12日 15:06
detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
2009年 जनवरी 12日 20:44
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
2009年 जनवरी 12日 21:18
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.