Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekstur
Framborið av
akinotai
Uppruna mál: Turkiskt
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Heiti
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Góðkent av
Francky5591
- 13 Januar 2009 12:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Januar 2009 15:06
detan
Tal av boðum: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Januar 2009 20:44
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Januar 2009 21:18
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.