Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekst
Wprowadzone przez
akinotai
Język źródłowy: Turecki
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Tytuł
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 13 Styczeń 2009 12:05
Ostatni Post
Autor
Post
12 Styczeń 2009 15:06
detan
Liczba postów: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Styczeń 2009 20:44
44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Styczeń 2009 21:18
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.