Prevođenje - Turski-Francuski - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo | merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum... | | Izvorni jezik: Turski
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ?? |
|
| Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,... | | Ciljni jezik: Francuski
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ?? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 siječanj 2009 12:05
Najnovije poruke | | | | | 12 siječanj 2009 15:06 | | | "Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider" | | | 12 siječanj 2009 20:44 | | | Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi. | | | 12 siječanj 2009 21:18 | | | Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix. |
|
|