Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
akinotai
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
τίτλος
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 13 Ιανουάριος 2009 12:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Ιανουάριος 2009 15:06
detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Ιανουάριος 2009 20:44
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Ιανουάριος 2009 21:18
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.