Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekst
Skrevet av
akinotai
Kildespråk: Tyrkisk
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Tittel
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 13 Januar 2009 12:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Januar 2009 15:06
detan
Antall Innlegg: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Januar 2009 20:44
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Januar 2009 21:18
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.