Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Amore / Amicizia
Titolo
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Testo
Aggiunto da
akinotai
Lingua originale: Turco
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Titolo
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 13 Gennaio 2009 12:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Gennaio 2009 15:06
detan
Numero di messaggi: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Gennaio 2009 20:44
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Gennaio 2009 21:18
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.