Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekstas
Pateikta
akinotai
Originalo kalba: Turkų
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Pavadinimas
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 13 sausis 2009 12:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 sausis 2009 15:06
detan
Žinučių kiekis: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 sausis 2009 20:44
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 sausis 2009 21:18
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.