Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Текст
Публікацію зроблено
akinotai
Мова оригіналу: Турецька
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Заголовок
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Затверджено
Francky5591
- 13 Січня 2009 12:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2009 15:06
detan
Кількість повідомлень: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Січня 2009 20:44
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Січня 2009 21:18
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.