ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
テキスト
akinotai
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
タイトル
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 13日 12:05
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 12日 15:06
detan
投稿数: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
2009年 1月 12日 20:44
44hazal44
投稿数: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
2009年 1月 12日 21:18
turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.