Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Kærlighed / Venskab
Titel
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Tekst
Tilmeldt af
akinotai
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Titel
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 13 Januar 2009 12:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Januar 2009 15:06
detan
Antal indlæg: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Januar 2009 20:44
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Januar 2009 21:18
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.