Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Teksti
Lähettäjä akinotai
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??

Otsikko
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Tammikuu 2009 12:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2009 15:06

detan
Viestien lukumäärä: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"

12 Tammikuu 2009 20:44

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.

''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''

Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.

12 Tammikuu 2009 21:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.