Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Kärlek/Vänskap
Titel
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Text
Tillagd av
akinotai
Källspråk: Turkiska
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Titel
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 13 Januari 2009 12:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Januari 2009 15:06
detan
Antal inlägg: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Januari 2009 20:44
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Januari 2009 21:18
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.