Traduko - Turka-Franca - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco | merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum... | | Font-lingvo: Turka
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ?? |
|
| Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,... | | Cel-lingvo: Franca
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ?? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Januaro 2009 12:05
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Januaro 2009 15:06 | |  detanNombro da afiŝoj: 97 | "Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider" | | | 12 Januaro 2009 20:44 | | | Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi. | | | 12 Januaro 2009 21:18 | | | Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix. |
|
|