Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Текст
Предоставено от
akinotai
Език, от който се превежда: Турски
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Заглавие
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
За последен път се одобри от
Francky5591
- 13 Януари 2009 12:05
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Януари 2009 15:06
detan
Общо мнения: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Януари 2009 20:44
44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Януари 2009 21:18
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.