Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Love / Friendship
Kichwa
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
akinotai
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Kichwa
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 13 Januari 2009 12:05
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Januari 2009 15:06
detan
Idadi ya ujumbe: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 Januari 2009 20:44
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 Januari 2009 21:18
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.