Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Szöveg
Ajànlo
paranghelya
Nyelvröl forditàs: Román
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Magyaràzat a forditàshoz
americana
Cim
I love you despite everything
Fordítás
Angol
Forditva
raaq
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you despite everything
Magyaràzat a forditàshoz
despite everything = in spite of everything
Validated by
lilian canale
- 13 Január 2009 20:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Január 2009 17:17
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Január 2009 17:40
raaq
Hozzászólások száma: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Január 2009 18:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Január 2009 18:26
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.