ترجمة - روماني-انجليزي - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilorحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | | لغة مصدر: روماني
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | | |
|
| I love you despite everything | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف raaq | لغة الهدف: انجليزي
I love you despite everything
| | despite everything = in spite of everything |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 كانون الثاني 2009 20:31
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الثاني 2009 17:17 | | | A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"? | | | 13 كانون الثاني 2009 17:40 | | | I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
| | | 13 كانون الثاني 2009 18:07 | | |  Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct. CC: iepurica | | | 13 كانون الثاني 2009 18:26 | | | Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know. |
|
|