Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Skrevet av
paranghelya
Kildespråk: Rumensk
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
americana
Tittel
I love you despite everything
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
raaq
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I love you despite everything
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
despite everything = in spite of everything
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 13 Januar 2009 20:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Januar 2009 17:17
iepurica
Antall Innlegg: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Januar 2009 17:40
raaq
Antall Innlegg: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Januar 2009 18:07
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Januar 2009 18:26
iepurica
Antall Innlegg: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.