Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Prezantuar nga
paranghelya
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Vërejtje rreth përkthimit
americana
Titull
I love you despite everything
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
raaq
Përkthe në: Anglisht
I love you despite everything
Vërejtje rreth përkthimit
despite everything = in spite of everything
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 13 Janar 2009 20:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Janar 2009 17:17
iepurica
Numri i postimeve: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Janar 2009 17:40
raaq
Numri i postimeve: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Janar 2009 18:07
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Janar 2009 18:26
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.