Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Testo
Aggiunto da
paranghelya
Lingua originale: Rumeno
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Note sulla traduzione
americana
Titolo
I love you despite everything
Traduzione
Inglese
Tradotto da
raaq
Lingua di destinazione: Inglese
I love you despite everything
Note sulla traduzione
despite everything = in spite of everything
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 13 Gennaio 2009 20:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Gennaio 2009 17:17
iepurica
Numero di messaggi: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Gennaio 2009 17:40
raaq
Numero di messaggi: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Gennaio 2009 18:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Gennaio 2009 18:26
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.