Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Wprowadzone przez
paranghelya
Język źródłowy: Rumuński
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Uwagi na temat tłumaczenia
americana
Tytuł
I love you despite everything
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
raaq
Język docelowy: Angielski
I love you despite everything
Uwagi na temat tłumaczenia
despite everything = in spite of everything
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 13 Styczeń 2009 20:31
Ostatni Post
Autor
Post
13 Styczeń 2009 17:17
iepurica
Liczba postów: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Styczeń 2009 17:40
raaq
Liczba postów: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Styczeń 2009 18:07
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Styczeń 2009 18:26
iepurica
Liczba postów: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.