خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
متن
paranghelya
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
ملاحظاتی درباره ترجمه
americana
عنوان
I love you despite everything
ترجمه
انگلیسی
raaq
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I love you despite everything
ملاحظاتی درباره ترجمه
despite everything = in spite of everything
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 13 ژانویه 2009 20:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 ژانویه 2009 17:17
iepurica
تعداد پیامها: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 ژانویه 2009 17:40
raaq
تعداد پیامها: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 ژانویه 2009 18:07
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 ژانویه 2009 18:26
iepurica
تعداد پیامها: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.