Tradução - Romeno-Inglês - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilorEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Romeno](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
| te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | | Idioma de origem: Romeno
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | | |
|
| I love you despite everything | TraduçãoInglês Traduzido por raaq | Idioma alvo: Inglês
I love you despite everything
| | despite everything = in spite of everything |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 13 Janeiro 2009 20:31
Últimas Mensagens | | | | | 13 Janeiro 2009 17:17 | | | A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"? | | | 13 Janeiro 2009 17:40 | | ![](../images/profile0.gif) raaqNúmero de Mensagens: 47 | I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
| | | 13 Janeiro 2009 18:07 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct. CC: iepurica | | | 13 Janeiro 2009 18:26 | | | Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know. |
|
|