Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Rumunski-Engleski - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Podnet od
paranghelya
Izvorni jezik: Rumunski
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Napomene o prevodu
americana
Natpis
I love you despite everything
Prevod
Engleski
Preveo
raaq
Željeni jezik: Engleski
I love you despite everything
Napomene o prevodu
despite everything = in spite of everything
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 13 Januar 2009 20:31
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Januar 2009 17:17
iepurica
Broj poruka: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Januar 2009 17:40
raaq
Broj poruka: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Januar 2009 18:07
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Januar 2009 18:26
iepurica
Broj poruka: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.