Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Texto
Propuesto por
paranghelya
Idioma de origen: Rumano
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Nota acerca de la traducción
americana
Título
I love you despite everything
Traducción
Inglés
Traducido por
raaq
Idioma de destino: Inglés
I love you despite everything
Nota acerca de la traducción
despite everything = in spite of everything
Última validación o corrección por
lilian canale
- 13 Enero 2009 20:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Enero 2009 17:17
iepurica
Cantidad de envíos: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Enero 2009 17:40
raaq
Cantidad de envíos: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Enero 2009 18:07
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Enero 2009 18:26
iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.